Angielskie łamańce językowe
20 października 2007
Tongue twisters, czyli angielskie łamańce językowe dla początkujących i zaawansowanych. Powodzenia w łamaniu języka!
czytaj więcej
Angielskie przysłowia
19 października 2007
Na tej stronie znajdziesz angielskie odpowiedniki najbardziej znanych przysłów i powiedzeń.
czytaj więcej
Angielskie wyrazy w języku polskim
18 października 2007
Wzrastająca popularność języka angielskiego, uniwersalnego języka świata, powoduje, że w naszym ojczystym języku od początku XX wieku pojawia się coraz więcej zapożycze...
czytaj więcejangielski_polski.html

D)
Don't look a gift horse in the mouth. - Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
Don't count your chickens before they're hatched. - Nie mów hop póki nie przeskoczysz.
Don't make a mountain out of a molehill. - Nie rób z igły widły.
Don't put all your eggs in one basket. - Nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę. - Nie mów hop zanim nie przeskoczysz.

E)
East or West home is best. - Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
Every cloud has a silver lining. - Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.

F)
First come, first served. - Kto pierwszy, ten lepszy.
Faith will move mountains. - Wiara góry przenosi.
First come, first served. - Kto pierwszy, ten lepszy.
Fortune is fickle. - Fortuna kołem się toczy.
Forbidden fruit is sweetest. - Zakazany owoc smakuje najlepiej.
Fortune favours the brave. - Los sprzyja odważnym.

H)
History repeats itself. - Historia lubi się powtarzać.
He has met his match. - Trafił swój na swego. Trafiła kosa na kamień.
Haste makes waste. - Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy.
He who excuses himself, accuses himself. - Winny się tłumaczy.
He who lives by the sword shall die by the sword. - Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie.
Honesty is the best policy. - Uczciwość popłaca.
Half a loaf is better than none. - Lepszy rydz niż nic.
Heads or tails? - Orzeł czy reszka?