Angielskie łamańce językowe
20 października 2007
Tongue twisters, czyli angielskie łamańce językowe dla początkujących i zaawansowanych. Powodzenia w łamaniu języka!
czytaj więcej
Angielskie przysłowia
19 października 2007
Na tej stronie znajdziesz angielskie odpowiedniki najbardziej znanych przysłów i powiedzeń.
czytaj więcej
Angielskie wyrazy w języku polskim
18 października 2007
Wzrastająca popularność języka angielskiego, uniwersalnego języka świata, powoduje, że w naszym ojczystym języku od początku XX wieku pojawia się coraz więcej zapożycze...
czytaj więcejangielski_polski.html

Na tej stronie znajdziesz angielskie odpowiedniki najbardziej znanych przysłów i powiedzeń.

A)
As you make your bed, so you must lie upon it. - Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
A bad workman blames his tools. - Kiepskiej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
A lie has no legs. - Kłamstwo ma krótkie nogi.
A drowning man will clutch at a straw. - Tonący brzytwy się chwyta.
A bird in the hand is worth two in the bush. - Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
A friend in need is a friend indeed. - Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
A word is enough to the wise. - Mądrej głowie dość dwie słowie.
Actions speak louder than words. - Łatwo mówić trudniej zrobić. Czyny przemawiają głośniej niż słowa.
All good things come to an end. - Wszystko co dobre szybko się kończy.
All's well that ends well. - Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
An eye for an eye and a tooth for a tooth. - Oko za oko, ząb za ząb
All roads lead to Rome. - Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
All that glitters is not gold. - Nie wszystko złoto co się świeci

B)
Better late than never. - Lepiej późno niż wcale.
Bad news travels fast. - Złe wieści szybko się rozchodzą.

C)
Curiosity killed the cat. - Ciekawość to pierwszy stopień do piekła.
Constant dropping wears away a stone. - Cicha woda brzegi rwie.
Clothes do not make the man. - Nie szata zdobi człowieka.

2007 Copyright PoliticalParty
All rights reserved.